Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/clients/c4a92309fe64ca50ca26f8cf53c20205/web/wp-config.php on line 81
la piccola pittrice – Bain de livres

la piccola pittrice

2022 09 30 Ita Piccola Pittrice

italien et romanche Italienisch und Rätoromanisch

Tout public alle Zielgruppen 0 - 6 ans Jahre 6 - 12 ans Jahre 12 - 18 ans

lecture Lektüre

L’arte contro la follia di ogni dittatura. La forza della poesia in una città piena di mostri, dove gli uccelli non volano più. Questa storia è stata letta qui da Dino; grazie a lui.

L’art contre la folie de toute dictature. La force de la poésie dans une ville peuplée de monstres, où les oiseaux ne volent plus. Merci à Dino pour cette lecture.

Kunst gegen den Wahnsinn aller Diktaturen. Die Kraft der Poesie in einer von Monstern bevölkerten Stadt, in der keine Vögel mehr fliegen. Eine Geschichte, die Dino erzählt hat, danke Dino!

DINO

informazioni biografiche sul nostro lettore

quelques repères et infos biographiques sur notre lecteur

werdegang und biografische Eckdaten

2022 08 26 Ita Isola Del Nonno
Café

SEGNI DISTINTIVI

  • anno di nascita : 1950
  • professione: direttore commerciale nel settore Orologeria / HES in meccanica (in Italia)
  • lingue: italiano, francese, nozioni di base di spagnolo
  • passioni: per il disegno, la pittura, la musica
  • autori preferiti: Gabriel Garcia Márquez, Laurent Gaudé

REPÈRES

  • année de naissance: 1950
  • langues: italien, français et des bases d’espagnol
  • profession: directeur commercial en horlogerie/ HES en mécanique (en Italie)
  • passions: le dessin, la peinture et la musique
  • auteurs préférés: Gabriel Garcia Marquez, Laurent Gaudé
Café
Café

MARKIERUNGEN

  • geburtsjahr: 1950
  • sprachen: Italienisch, Französisch und Grundkenntnisse in Spanisch
  • beruf: kaufmännischer Leiter in der Uhrmacherei / HES in der Mechanik (in Italien)
  • leidenschaften: Zeichnen, Malen und Musik
  • lieblingsautoren: Gabriel Garcia Marquez, Laurent Gaudé

ANEDOTTO

Non ho ricordi specifici delle mie letture da bambino, ma si trattava per lo più di libri storici. Ricordo che leggendo un libro sulle Policinelle mi venne il gusto per le tradizioni napoletane. Citazione preferita:

ANECDOTE

Je n’ai pas de souvenirs précis de mes lectures d’enfance, mais il s’agissait surtout de livres historiques. Je me souviens qu’en lisant un livre sur Policinelle, j’ai pris gout aux traditions Napolitaines. Citation préférée:

ANEKDOTE

Ich habe keine konkreten Erinnerungen an die Lektüre meiner Kindheit, aber es handelte sich hauptsächlich um historische Bücher. Ich erinnere mich, dass ich beim Lesen eines Buches über Policinelle eine Vorliebe für neapolitanische Traditionen entwickelte. Lieblingszitat: