Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/clients/c4a92309fe64ca50ca26f8cf53c20205/web/wp-config.php on line 81
il gatto alchimista – Bain de livres

il gatto alchimista

2022 09 27 Ita Gatto Alchimista

italien et romanche Italienisch und Rätoromanisch

Tout public alle Zielgruppen 0 - 6 ans Jahre 6 - 12 ans Jahre

lecture Lektüre

Trasformare il piombo in oro? O capire che la ricchezza che cerchiamo è in realtà dentro di noi? « Il gatto alchimista », un bellissimo libro di Paolo Cossi, letto in italiano da Dino.

Transformer le plomb en or? Ou réaliser que la richesse que l’on cherche est en réalité à l’intérieur de soi? « Il gatto alchimista », un très beau livre de Paolo Cossi, lu en italien par Dino.

Blei in Gold verwandeln? Oder erkennen Sie, dass der Reichtum, den Sie suchen, tatsächlich in Ihnen steckt? „Il gatto alchimista“, ein sehr schönes Buch von Paolo Cossi, auf Italienisch gelesen von Dino.

DINO

informazioni biografiche sul nostro lettore

quelques repères et infos biographiques sur notre lecteur

werdegang und biografische Eckdaten

2022 08 26 Ita Isola Del Nonno
Café

SEGNI DISTINTIVI

  • anno di nascita : 1950
  • professione: direttore commerciale nel settore Orologeria / HES in meccanica (in Italia)
  • lingue: italiano, francese, nozioni di base di spagnolo
  • passioni: per il disegno, la pittura, la musica
  • autori preferiti: Gabriel Garcia Márquez, Laurent Gaudé

REPÈRES

  • année de naissance: 1950
  • langues: italien, français et des bases d’espagnol
  • profession: directeur commercial en horlogerie/ HES en mécanique (en Italie)
  • passions: le dessin, la peinture et la musique
  • auteurs préférés: Gabriel Garcia Marquez, Laurent Gaudé
Café
Café

MARKIERUNGEN

  • geburtsjahr: 1950
  • sprachen: Italienisch, Französisch und Grundkenntnisse in Spanisch
  • beruf: kaufmännischer Leiter in der Uhrmacherei / HES in der Mechanik (in Italien)
  • leidenschaften: Zeichnen, Malen und Musik
  • lieblingsautoren: Gabriel Garcia Marquez, Laurent Gaudé

ANEDOTTO

Non ho ricordi specifici delle mie letture da bambino, ma si trattava per lo più di libri storici. Ricordo che leggendo un libro sulle Policinelle mi venne il gusto per le tradizioni napoletane. Citazione preferita:

ANECDOTE

Je n’ai pas de souvenirs précis de mes lectures d’enfance, mais il s’agissait surtout de livres historiques. Je me souviens qu’en lisant un livre sur Policinelle, j’ai pris gout aux traditions Napolitaines. Citation préférée:

ANEKDOTE

Ich habe keine konkreten Erinnerungen an die Lektüre meiner Kindheit, aber es handelte sich hauptsächlich um historische Bücher. Ich erinnere mich, dass ich beim Lesen eines Buches über Policinelle eine Vorliebe für neapolitanische Traditionen entwickelte. Lieblingszitat: